La Justice fait régulièrement appel à des traducteurs (-interprètes) dans le cadre d’affaires pénales. Pour faciliter cette coopération, de bonnes dispositions sont importantes.

Le nouveau manuel qualité du SPF Justice souhaite répondre à des questions pratiques sur la coopération, les attentes des parties concernées et l’application correctes des taux officiels. Cette méthode de travail est illustrée à l’aide d’exemples concrets et de modèles types, par exemple pour l'introduction d’un état de frais.

Ce guide nous permet de collaborer de façon uniforme à travers le pays  et facilite un meilleur suivi de la qualité de cette collaboration. À terme, ce manuel devrait fournir un cadre moderne et flexible, qui soit la référence pour toutes les parties concernées.

Ce manuel a été établi en concertation avec un groupe de travail au sein duquel étaient représentés les greffiers, les secrétariats des parquets, la police et les associations professionnelles de traducteurs / interprètes.